Si la traduction littéraire est un art subtil bien que souvent méconnu, pour la traduction de titres de films, on a quelques doutes ! Voici 5 films américains dont les titres ont été complètement changés, dans le but pas très honorable de nous titiller et d'augmenter le nombre d'entrées. C'est du joli !

Meet The Spartans devient Orgie Movie

Mettez Carmen Electra dans une parodie loufoque de 300, et voilà un titre très politiquement correct transformé en hommage au meilleur de l'industrie porno. Pour attirer du public, ces traducteurs sont prêts à tout !

No Strings Attached devient Sex Friends

Autre tendance de la traduction : l'ajout tous azimuts du mot "sex" (écrit à l'anglaise), pour traduire des titres de films où il est question d'une rencontre amoureuse. Pour No Strings Attached (littéralement "sans engagement"), on reste quand même dans le thème : l'histoire de 2 amis qui pensent pouvoir s'en donner à cœur joie sous la couette sans prise de tête, mais se rendent compte que les sentiments sont finalement au rendez-vous.

Euro Trip devient Sex Trip

Un autre exemple ? Euro Trip, un teenage movie racontant l'aventure d'une bande de potes en voyage en Europe. Histoire de défendre la réputation sulfureuse et coquine des Français ?

Not Another Teen Movie devient Sex Academy

Et hop, encore un ! Evidemment, Pas un nouveau film d'adolescents, ça sonne pas terrible. Alors que Sex Academy… Voilà qui devrait relancer les inscriptions à la fac !

Mozart and The Whale devient Crazy in love

L'autre tendance, c'est de transformer un titre américain… en un autre titre américain, mais plus facile à comprendre. Mozart et la baleine, un titre un peu obscur pour qui ne comprend pas la référence, se change ainsi en Crazy in Love, qui donnera des frissons à tous les fans de Beyoncé. Et satisfaire les cancres en anglais.